==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་བསྐྱེད་པ།
སེམས་བསྐྱེད་པ།
དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་ཏེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། གདམས་ངག་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་དང༌། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། ཆེད་དང༌། གོ་ཆ་དང༌། འཇུག་པ་དང༌། ཚོགས་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྨོན་པ་དང༌། འཇུག་པའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན་ལས་དང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལམ་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཏེ། ལས་དང་པ་པ་ལ་ཆུང་ངུ་དང༌། འབྲིང་དང། ཆེན་པོའི་དབང་གིས་འདུན་པས་ལྟ་བུ་དང༌། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་དང༌། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང༌། ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་ལ་སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལས་དང་པོ་ལ་སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གཉིས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུ་དང༌། ས་གསུམ་པ་ལ་བཟོད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཞི་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་རིའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་དང༌། ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་དང༌། བསོད་ནམས་དང་
ཡེ་ཤེས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་དང༌། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པ་ལྟ་བུ་དང༌། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདུན་པ་ས་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་འདོད་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསམ་པ་གསེར་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གནས་བ་མེད་བའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་བ་ལ་གནས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་པའི་བསམ་པ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་

【汉语翻译】
发心。
发心。
关于这一点，以十个方面阐述了遍知（一切种智）：发心、口诀、决择支分、修持所依、所缘、目的、盔甲、进入、积聚、以及决择生起。其中，发心也有两种：愿菩提心和行菩提心。如果加以区分，根据最初的业等五道之差别，有二十二种：对于最初的业者，根据小、中、大，有如渴望大地的希求心，如黄金般的意乐心，如月亮般的增上意乐心，在决择分方面，有如火焰般的加行，见道，修道，对于最初的业者，有如宝藏般的布施，第二地有如珍宝之源的戒律，第三地有如大海般的忍辱，第四地有如金刚般的精进，第五地有如山王般的禅定，第六地有如良药般的智慧，第七地有如善知识般的方便，第八地有如如意宝般的愿，第九地有如太阳般的力量，第十地有如美妙音声般的智慧，在特殊道方面，有如国王般的神通，如福德和
智慧宝库，与菩提分相顺有如康庄大道，如慈悲和胜观的乘骑，如总持和无畏的庄严之水，如佛陀的妙音悦耳的法喜苑，如河流般的唯一行道，如法身云。
其中，如大地般的希求心也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨欲于一切法以一切方式现证菩提，应于般若波罗蜜多中勤奋，以下阐述了这一点。如黄金般的意乐心也是经部的词句。舍利子，于此菩萨摩诃萨不住之方式安住于般若波罗蜜多中，以下阐述了这一点。如月亮般的增上意乐心也是经部的词句。菩萨摩诃萨一切

【英语翻译】
Generating Bodhicitta.
Generating Bodhicitta.
In this regard, the Omniscient One (Sarvākārajñāna) is taught through ten aspects: generating bodhicitta, instructions, the limbs of ascertainment, the basis of practice, the object, the purpose, armor, entering, accumulation, and definite emergence. Among these, there are two types of bodhicitta: aspiration and engagement. If differentiated, there are twenty-two types based on the distinctions of the five paths, starting with the initial action: For the initial practitioner, according to small, medium, and large, there is the aspiration like desire for the earth, the intention like gold, the heightened intention like the moon, in terms of the part of ascertainment, there is the application like fire, the path of seeing, the path of cultivation, for the initial practitioner, there is generosity like a treasure, in the second bhumi, there is discipline like the source of jewels, in the third bhumi, there is patience like the ocean, in the fourth bhumi, there is diligence like a vajra, in the fifth bhumi, there is meditation like the king of mountains, in the sixth bhumi, there is wisdom like medicine, in the seventh bhumi, there is skillful means like a virtuous friend, in the eighth bhumi, there is aspiration like a wish-fulfilling jewel, in the ninth bhumi, there is strength like the sun, in the tenth bhumi, there is wisdom like pleasant sound, in the special path, there is clairvoyance like a king, like a treasury of merit and
wisdom, in accordance with the aspects of enlightenment, there is a great highway, like a vehicle of compassion and insight, like the water of adornment of retention and fearlessness, like the Buddha's delightful garden of Dharma with pleasant sounds, like the continuous stream of a river as the one path, like the cloud of the Dharmakaya.
Among these, the aspiration like the earth is also a phrase from the sutra. Shariputra, here the Bodhisattva Mahasattva, desiring to fully awaken to all dharmas in all ways, should strive in the Prajnaparamita, this is explained from below. The intention like gold is also a phrase from the sutra. Shariputra, here the Bodhisattva Mahasattva, abiding in the Prajnaparamita in a manner of non-abiding, this is explained from below. The heightened intention like the moon is also a phrase from the sutra. Bodhisattva Mahasattva all

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱོར་བ་མེ་ལྟ་བུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བག་ཆགས་དང༌། མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྦྱིན་པ་གཏེར་ལྟ་བུ་ནས་ཤེས་རབ་སྨན་ལྟ་བུའི་བར་དུ་དྲུག་ནི་མདོའི་ཚིག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྨོན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་
བསྟན། སྟོབས་ཉི་མ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགེ་བའི་རྩ་བ་གང་དང་གང་གིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་སྒྲ་དབྱངས་སྙན་པའི་གླུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ན། སངས་རྒྱས་གང་དག་བཞུགས་པ་དེ་དག་བདག་གིས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱརིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆན་པོ་སྟོན་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་སའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བང་མཛོད་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ལམ་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདས་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྙིང་རྗེ་དང་ལྷག་མཐོང་བཞོན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པས་ཞ

【汉语翻译】
以下阐述了“具备一切殊胜”等内容。结合犹如火焰是经文的词句。以下阐述了“菩萨摩诃萨想要摧毁习气、连接和一切烦恼”等内容。布施犹如宝藏到智慧犹如药物之间的六者是经文的词句。以下阐述了“名为菩萨摩诃萨行于布施波罗蜜多”到“应学于智慧波罗蜜多”的内容。方便犹如善知识是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨想要现证佛身”等内容。愿望犹如如意宝是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨想要生于佛种姓”等内容。
力量犹如太阳是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨以何等善根”等内容。智慧音声犹如美妙的歌声是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨于十方之中，凡有诸佛安住，我欲赞颂彼等”等内容。神通犹如国王是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨于三千大千世界中，微尘”等内容。福德与智慧之聚犹如宝库是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨于东方世界，如恒河沙数，有情众生有多少，彼等具足戒蕴”等内容。与菩提分相合犹如大道是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨诸佛薄伽梵已逝”等内容。慈悲与胜观犹如乘骑是经文的词句。舍利子，此外，以下阐述了“菩萨摩诃萨想要超越无为法”等内容。

【英语翻译】
The following explains the content from "possessing all excellence" onwards. Combination like fire is a phrase from the sutra. The following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva wanting to destroy habits, connections, and all afflictions" onwards. The six from generosity like a treasure to wisdom like medicine are phrases from the sutra. The following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva practicing the perfection of generosity" to "should train in the perfection of wisdom." Skillful means like a virtuous friend is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva wanting to manifest the body of the Buddha" onwards. Aspiration like a wish-fulfilling jewel is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva wanting to be born into the Buddha's lineage" onwards.
Power like the sun is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva with whatever roots of virtue" onwards. Wisdom sound like a beautiful song is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva in the ten directions, wherever Buddhas reside, I want to praise them" onwards. Abhidhijnana like a king is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva in the three thousand great thousand world systems, dust particles" onwards. Accumulation of merit and wisdom like a treasury is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva in the eastern world, as many as the sands of the Ganges River, however many sentient beings there are, they possess the aggregate of morality" onwards. Being in harmony with the aspects of enlightenment like a great path is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva Buddhas, Bhagavan, have passed away" onwards. Compassion and insight like a vehicle is a phrase from the sutra. Shariputra, furthermore, the following explains the content from "Bodhisattva Mahasattva wanting to go beyond unconditioned dharmas" onwards.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུངས་དང་སྤོབས་པ་བཀོད་མའི་ཆུ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མིག་ལྔ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་སྒྲ་སྙན་པར་སྨྲ་བ་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་གཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་མུན་པ་མུན་ནག་སྨག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུ་ནི་
མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན། སེམས་ཅན་གང་དག་ལོང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྤྲིན་ལྟ་བུ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ལེའུ་གཉིས་པས་བསྟན་ཏོ། །
གདམས་ངག
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གཉིས་པ་གདམས་ངག་ལ་ཡང་བཅུ་སྟེ། ཐེག་པ་འོག་མ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་ལ་འདོམས་པ་དང༌། རྟེན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འདོམས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མ་ཆགས་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། མི་ལྡོག་པར་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ཡོངས་སུ་མི་ངལ་བར་བྱ་བར་གདམས་པ་དང༌། ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་མི་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་སྟེ། ལམ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་གདམས་པ་དང༌། གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། སྤྱན་ལྔ་ལ་གདམས་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་དང༌། མཐར་ཐུག་པའི་རྒྱུ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཅུའོ། །གདམས་པ་དེ་ཡང་ལེའུ་དྲུག་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྱུར་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བདེན་

【汉语翻译】
以下内容由“知晓”等开始阐述。如咒语和雄辩如水一般，是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要生起五眼等内容，由“想要”等开始阐述。如法之花园发出美妙之声，是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在东方世界，如恒河沙数般的国土中，黑暗、漆黑、昏暗等内容，由“黑暗”等开始阐述。如唯一道路的河流，是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨在东方世界，如恒河沙数般的国土中，任何众生变为盲人等内容，由“变为盲人”等开始阐述。如法身云，是经文的词句。舍利子，再者，菩萨摩诃萨想要学习如来之行等内容，由“想要”等开始阐述。如此，二十二种发心之分类，由第二品阐述。

教诲

在一切种智中，以十种意义阐述的第二部分是教诲，也有十种：不与下乘共通。以不执着的方式修持般若波罗蜜多，是教诲；所缘，是教诲四谛；所依，是教诲三宝；特别地，是前往之因，是教诲不贪执；是不退转前往之因，是教诲不疲倦；是不以下乘前往之因，是教诲完全掌握道；是不依赖他者之因，是教诲五眼；是圆满一切种智之因，是教诲六神通；是究竟之因，是教诲见道和修道。如此共有十种。这些教诲由第六品等开始阐述，其中修持之教诲是经文的词句。舍利子，在此，菩萨摩诃萨修持般若波罗蜜多，即是菩萨，却不真正见到菩萨，由“不见到”等开始阐述。真

【英语翻译】
The following content is explained starting with "knowing" and so on. Like mantras and eloquence like water, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas who wish to generate the five eyes, etc., are explained starting with "wish." Like a garden of Dharma emitting beautiful sounds, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas in the eastern world, in lands as numerous as the sands of the Ganges River, darkness, pitch black, dimness, etc., are explained starting with "darkness." Like a river of the one and only path, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas in the eastern world, in lands as numerous as the sands of the Ganges River, any sentient beings who have become blind, etc., are explained starting with "become blind." Like a cloud of Dharmakaya, these are the words of the sutra. Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas who wish to learn the conduct of the Tathagatas, etc., are explained starting with "wish." Thus, these twenty-two classifications of generating the mind of enlightenment are explained by the second chapter.

Instructions

In omniscience, the second part explained with ten meanings is instructions, which also has ten: not in common with the lower vehicle. To practice Prajnaparamita in a non-attached manner is instruction; the object of focus is instruction on the Four Noble Truths; the support is instruction on the Three Jewels; especially, the cause of going forth is instruction on non-attachment; the cause of non-regression is instruction on non-fatigue; the cause of not going forth in a lower vehicle is instruction on fully grasping the path; the cause of not relying on others is instruction on the five eyes; the cause of perfecting omniscience is instruction on the six superknowledges; the ultimate cause is instruction on the path of seeing and the path of cultivation. Thus, there are ten aspects. These instructions are explained starting from the sixth chapter, etc., among which the instruction on practice is the wording of the sutra. Shariputra, here, Bodhisattva Mahasattvas practice Prajnaparamita, that is, they are Bodhisattvas, but they do not truly see Bodhisattvas, explained starting with "do not see." True

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་བཞི་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །གཟུགས་
ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེས་གཟུགས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ། འགག་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འགོག་པ་ལ་གདམས་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཟུགས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བརྩོན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་གཟུགས་ལ་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བའམ་མི་བརྩོན་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དཀོན་མཆོག་ལ་གདམས་པ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི། འདི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་བརྩོན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་འདས་པར་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་དེ་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ལ་གདམས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བཞི་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་གཟུགས་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་སྦྱོར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཉེན་པོ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་མི་སྤྱོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་མངོན་པར་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། དགེ་འདུན་ལ་གདམས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་གནས་པ་དེ་གང་ནས་ཤི་འཕོས་ཏེ་འདིར་སྐྱེས་པ་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་

【汉语翻译】
再者，教授的方面有四种。关于苦谛的教授是经文的语句，从“色，不能如实地随见”等开始阐述。关于集谛的教授是经文的语句。那是什么原因呢？因为这样，他不能如实地随见色是生法还是灭法等开始阐述。关于灭谛的教授也是经文的语句。那是什么原因呢？舍利子，这样，色的空性是什么，那不是色等开始阐述。关于道谛的教授也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨以这种方式行于般若波罗蜜多，称为精进。行于般若波罗蜜多，他不能如实地随见是对色精进还是不精进等开始阐述。关于三宝的教授也有三种。关于佛的教授也是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，像这样精进。如何精进呢？不与一切相智相连等开始阐述。关于法的教授有三种。关于四法的教授是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，不与色生等相连等开始阐述。关于对治的教授也是经文的语句。舍利子，此外，菩萨摩诃萨行于般若波罗蜜多，为了布施波罗蜜多，不行于般若波罗蜜多等开始阐述。关于相的教授也是经文的语句。舍利子，安住于此瑜伽的菩萨摩诃萨，将现证如来的十力等开始阐述。关于僧伽的教授是经文的语句。舍利子请问：世尊，安住于般若波罗蜜多瑜伽的菩萨摩诃萨，从何处死后转生到这里呢？等开始阐述。

【英语翻译】
Furthermore, there are four aspects of instruction. The instruction on the truth of suffering is the words of the sutra, starting with "Form is not truly seen." The instruction on the truth of origin is the words of the sutra. What is the reason for that? Because in this way, he does not truly see whether form is of the nature of arising or of the nature of ceasing, and so on. The instruction on cessation is also the words of the sutra. What is the reason for that? Shariputra, in this way, whatever is the emptiness of form, that is not form, and so on. The instruction on the path is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita in this way is called diligent. Practicing the Prajnaparamita, he does not truly see whether he is diligent towards form or not diligent, and so on. There are also three aspects of instruction on the Three Jewels. The instruction on the Buddha is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita is diligent in this way. How does he practice diligently? He does not connect with omniscience, and so on. There are three aspects of instruction on the Dharma. The instruction on the four is the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita does not connect with the arising of form, and so on. The instruction on the antidote is also the words of the sutra. Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva who practices the Prajnaparamita, for the sake of the Paramita of Giving, does not practice the Prajnaparamita, and so on. The instruction on the aspect is also the words of the sutra. Shariputra, a Bodhisattva Mahasattva who abides in this yoga will manifest the ten powers of the Tathagata, and so on. The instruction on the Sangha is the words of the sutra. Shariputra asked: Bhagavan, from where did the Bodhisattva Mahasattva who abides in this yoga of the Prajnaparamita die and take rebirth here? and so on.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བསྟན། མ་ཞེན་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་དེ་ལྟ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་ཁ་ན་མ་ཐོབ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་གོ་མི་དབྱེའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ངལ་བ་མེད་པར་བྱ་བར་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་གཟུགས་ལ་རློམ་སེམས་སུ་མི་བྱེད་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །ཆོས་ཀྱང་ཉན་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤྱན་ལྔ་ལ་འདོམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་མིག་ལྔ་འཐོབ་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་དག་ཀྱང་ཡོད་དེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཐོབ་ཅིང༌། དེས་རྫུ་འཕྲུལ་བྱ་བ་རྣམ་པ་དུ་མ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་གཡོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང་བའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་གང་དག་མཐའ་
ལས་འདས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་སྦྱོང་བདག་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསྒོམ་པའི་ལམ་ལ་གདམས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །སྦྱིན་པ་ནི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གདགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་གསུམ་པ་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་ལ་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དབྱེ་བ་སྟེ། ཆུང་ངུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དམིགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་བདེན་པ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
所说。教诫不执著，也是经文的语句。舍利子，因此，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，对于有罪过的身语意之业，不作区分，以下述句说明。教诫无有疲劳，也是经文的语句。舍利子，于此，菩萨摩诃萨行六度波罗蜜多，不以色为傲慢，以下述句说明。教诫完全受持道，也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨具有彼智慧者，东方世界的恒河沙数佛土中，安住的如来应供正等觉佛陀，也见恒河沙数之多。也听闻佛法，以下述句说明。指示五眼，也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，获得五眼，以及完全清净者，以下述句说明。教诫六神通，也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，获得神通波罗蜜多，因此能体验多种神变。也能摇动，以下述句说明。教诫见道，也是经文的语句。舍利子，菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多，凡是超越边际者，因空性而无所执持。安住于布施波罗蜜多，修习一切相智之道者也有，以下述句说明。教诫修道，也是经文的语句。布施是因为有所执持而安立，以下述句说明。以十义说明一切相智，第三决定支分有七，即自性，如获得显现等，差别，如微小等，所缘，如苦等之谛，以无常等为所缘。

【英语翻译】
Explained by. The instruction to not be attached is also a phrase from the sutra. Shariputra, therefore, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, does not distinguish between the actions of body, speech, and mind that are with faults, as explained by the following sentences. The instruction to be without weariness is also a phrase from the sutra. Shariputra, in this, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the six paramitas, does not take pride in form, as explained by the following sentences. The instruction to fully grasp the path is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva who possesses that wisdom, in the eastern world, in realms as numerous as the sands of the Ganges, sees Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas as numerous as the sands of the Ganges. And also hears the Dharma, as explained by the following sentences. Indicating the five eyes is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, obtains the five eyes, and there are also those who are completely purified, as explained by the following sentences. The instruction on the six superknowledges is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, obtains the paramita of superknowledge, and therefore experiences various kinds of magical transformations. And also moves, as explained by the following sentences. The instruction on the path of seeing is also a phrase from the sutra. Shariputra, the Bodhisattva Mahasattva, practicing the Prajnaparamita, those who have transcended the limits, because of emptiness, are without grasping. Abiding in the Dana Paramita, there are also those who train in the path of all-knowingness, as explained by the following sentences. The instruction on the path of meditation is also a phrase from the sutra. Giving is established because there is grasping, as explained by the following sentences. The third branch of definitive discernment, which explains all-knowingness with ten meanings, has seven aspects: nature, such as obtaining appearance; difference, such as smallness; object, such as the truth of suffering, with impermanence as the object.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་འགོག་པ་དང༌། ལས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་དང༌། རྒྱུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་གསུམ་ཆར་གྱི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་དབྱེ་བའི་སྐབས་ནས་དྲོད་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང༌། ལེའུ་དྲུག་པའི་སྐབས་ནས། རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི། གཟུགས་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་མིང་དང་བརྡ་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་སྙམ་དུ་སེམས། གང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིན་སྙམ་མ་མ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་སླད་དུ་ཉེ་བ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འཚལ་མ་དམིགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། དྲོད་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་སམ་
ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟ་སྟེ། རྨི་ལམ་ཞེས་བགྱི་བའི་མིང་ནི་གང་གིས་ཀྱང་བརྗོད་དུ་མ་མཆིས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་ལ་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་གཟུགས་མི་རྟག་གོ་ཞེས་བགྱི་བར་གནས་པར་མི་བགྱིའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་མི་རྟག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཐབས་མི་མཁས་པས་གལ་ཏེ་ངར་འཛིན་པ་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྩེ་མོ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མཚན

【汉语翻译】
相，即对显现的执着进行遮止；业，即舍弃四种分别念及其分类；摄持，即被佛和菩萨所摄持；因，即三种菩提的一切因。其中，从分类的角度来说，微暖位的所缘境，在第六品中，世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！善现！菩萨摩诃萨如此行般若波罗蜜多时，亦不以正见随观色为无常等，以下已经阐述。相也是经文的词句。如果通达由此所诠释的法是具有名称和表述的，等等，也已经阐述。中暖位的所缘境也是经文的词句。善现！汝意云何？若是菩萨之名，为色是菩萨耶？非耶？等以下已经阐述。相也是经文的词句，在第八品附近，世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！我于一切法，无所知，无所见等以下已经阐述。大暖位的所缘境也是经文的词句。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！譬如，若有菩萨，以法性诠释者，彼亦是蕴耶？等以下已经阐述。相也是经文的词句。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！譬如，所谓梦之名，任何亦不可说等以下已经阐述。小顶位的所缘境也是经文的词句。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！复次，善现！菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不住于色等以下已经阐述。相也是经文的词句。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！复次，善现！菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，不住于色是无常等以下已经阐述。中顶位的所缘境是经文的词句。何以故？世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！如是，色是无常等以下已经阐述。相也是经文的词句。世尊（梵文：Bhagavan，藏文：བཅོམ་ལྡན་འདས།）！复次，善现！菩萨摩诃萨行般若波罗蜜多时，以不善巧方便，若执著我等以下已经阐述。大顶位的所缘境也是经文的词句。何以故？彼是相。

【英语翻译】
Aspect, which is to prevent attachment to appearances; Action, which is to abandon the four kinds of conceptualizations along with their divisions; Appropriation, which is to be appropriated by the Buddhas and Bodhisattvas; Cause, which is the cause of all three aspects of enlightenment. Among them, from the perspective of classification, the object of focus for the minor heat stage, in the sixth chapter, "Lord! Subhuti! When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom in this way, he does not see form as impermanent with correct view," and so on, has been explained. The aspect is also a phrase from the sutra. It has also been explained that if one understands that the dharma explained by this is something with names and expressions, and so on. The object of focus for the intermediate heat stage is also a phrase from the sutra. "Subhuti! What do you think? Is the name 'Bodhisattva' form as a Bodhisattva?" and so on, has been explained. The aspect is also a phrase from the sutra, near the eighth chapter, "Lord! I do not know or see all dharmas," and so on, has been explained. The object of focus for the major heat stage is also a phrase from the sutra. "Lord! For example, if there is a Bodhisattva who is designated by the nature of dharma, is that also aggregates?" and so on, has been explained. The aspect is also a phrase from the sutra. "Lord! For example, the name 'dream' cannot be expressed by anyone," and so on, has been explained. The object of focus for the minor peak stage is also a phrase from the sutra. "Lord! Furthermore, Subhuti! When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not abide in form," and so on, has been explained. The aspect is also a phrase from the sutra. "Lord! Furthermore, Subhuti! When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, he does not abide in the thought that form is impermanent," and so on, has been explained. The object of focus for the intermediate peak stage is a phrase from the sutra. "Why is that? Lord! Thus, form is impermanent," and so on, has been explained. The aspect is also a phrase from the sutra. "Lord! Furthermore, Subhuti! When a Bodhisattva Mahasattva practices the Perfection of Wisdom, if he clings to self with unskilled means," and so on, has been explained. The object of focus for the major peak stage is also a phrase from the sutra. "Why is that? It is an aspect."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་མར་བརྗོད་པ་མ་ལགས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པས་འདི་ལྟར་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བགྱི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མ་བྲལ་བར་རིག་པར་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གཟུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་འདི་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་ཤིང་མ་བྱུང་བས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བཟོད་པ་འབྲིང་གི་རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅི་ལྟ་ཅི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དང་ཉེ་བར་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་འདི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པར་རིག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་ངུའི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ཡང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མཉམ་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱའོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་འབྲིང་གི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་ཡང་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཨ་ལ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་གིས་གནས་པ་དེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མི་མཐོང་ངོ་ཞེས་པ

【汉语翻译】
从“不是用语言表达”等以下的内容进行了阐述。相状也是经文的词句。世尊，此外，菩萨摩诃萨在般若波罗蜜多中行持时，应当这样如实观察等以下的内容进行了阐述。小忍的所缘也是经文的词句。舍利子说：具寿善现，为何菩萨摩诃萨应当被理解为不离一切种智？等以下的内容进行了阐述。相状也是经文的词句。舍利子说：具寿善现，色的自性是怎样的？等以下的内容进行了阐述。中忍的所缘也是经文的词句。那是什么原因呢？具寿舍利子，像这样，一切法不生不灭，因为是无，所以等以下的内容进行了阐述。中忍的相状也是经文的词句。那如何如何是接近无上正等觉呢？等以下的内容进行了阐述。大忍的所缘也是经文的词句。第九品的开头，从那时起，具寿善现对世尊说了这样的话等以下的内容进行了阐述。相状也是经文的词句。舍利子说：具寿善现，为何这菩萨摩诃萨应当被理解为不善巧方便？等以下的内容进行了阐述。世间法的殊胜小者的所缘也是经文的词句。一切种智也是，因为一切法在无实性的自性中是平等的等以下的内容进行了阐述。相状是经文的词句。安住于该三摩地的菩萨摩诃萨迅速现证无上正等菩提等以下的内容进行了阐述。法的殊胜中者的所缘是经文的词句。此后，以佛的威力，具寿善现又说了这样的话。具寿舍利子，啊啦啦，菩萨摩诃萨安住于那些三摩地等以下的内容进行了阐述。相状也是经文的词句。安住于那些三摩地，也不如实见到三摩地等

【英语翻译】
It is explained from "not expressed in words" and below. The appearance is also the words of the sutra. World Honored One, furthermore, when a Bodhisattva-Mahasattva practices in the Perfection of Wisdom, he should thoroughly examine it in this way, etc., which is explained below. The object of small forbearance is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should a Bodhisattva-Mahasattva be understood as inseparable from omniscience? etc., which is explained below. The appearance is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, what is the nature of form? etc., which is explained below. The object of medium forbearance is also the words of the sutra. Why is that? Venerable Shariputra, like this, all dharmas are unborn and unarisen, because they are non-existent, etc., which is explained below. The appearance of medium forbearance is also the words of the sutra. How, how is it close to unsurpassed perfect enlightenment? etc., which is explained. The object of great forbearance is also the words of the sutra. From the beginning of the ninth chapter, from then on, Venerable Subhuti said this to the World Honored One, etc., which is explained below. The appearance is also the words of the sutra. Shariputra said: Venerable Subhuti, why should this Bodhisattva-Mahasattva be understood as unskilled in means? etc., which is explained below. The object of the supreme smallness of worldly dharmas is also the words of the sutra. Omniscience is also, because all dharmas are equal in the nature of non-entity, etc., which is explained below. The appearance is the words of the sutra. The Bodhisattva-Mahasattva who abides in that samadhi will quickly realize unsurpassed perfect enlightenment, etc., which is explained below. The object of the supreme medium of dharmas is the words of the sutra. Thereafter, by the power of the Buddha, Venerable Subhuti again said these words. Venerable Shariputra, alala, the Bodhisattva-Mahasattva who abides in those samadhis, etc., which is explained below. The appearance is also the words of the sutra. Abiding in those samadhis, one does not truly see the samadhi either, etc.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོའི་དམིགས་པ་ནི་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡང་གཞན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་གཞན་ཞིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་མེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གལ་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་གཞན་
མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག
ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཡན་ལག་གིས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་དུ་རྟོག་པ་དང༌། གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པ་སྟེ། འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་དངོས་པོ་གཏན་མེད་པར་འགོག་པའོ། །དེར་གདགས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རྟོག་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་གང་ཟག་ཏུ་བཏགས་པ་དེ་ཡང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འབྱེད་པའོ། །བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་བཞིན་ངེས་པར་འབྱེད་པའི་ཆ་བཞི་ལ་ཡོད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུང་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཟུང་བར་རྟོག་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་རིག་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང༌། མིང་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་དང༌། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པ་ཡང་དགུ་སྟེ། གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་དང༌། སྐྱེ་བའི་སྒོ་དང༌། རིགས་དང༌། སྐྱེ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དོན་དམ་པ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་བདག་རང་དབང་ཅན་དང། གཅིག་དང༌། རྒྱུ་དང༌། ལྟ་བ་པོ་དང༌། བདག་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། དོན་བྱས་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དང༌། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། གང་ཟག་བཏགས་པར་ཡོད་
པའི་རྟེན་ཅན་ཕུང་པོ་ད

【汉语翻译】
以下内容阐述了这一点。伟大的佛法之精髓在于经文的词句。具寿舍利子啊，般若波罗蜜多也不同于其他，禅定也不同于其他，菩萨也不同于其他，并非如此，以下内容阐述了这一点。形式也是经文的词句。舍利子说：具寿善现，如果一切法都是平等性，那么禅定也并非不同于其他，以下内容阐述了这一点。

辨别支分
辨别支分能够断除四种分别。也就是，所取分别有两种，即对事物的分别，也就是对蕴等的分别，仅仅是言说而已；以及对对治的分别，也就是对般若波罗蜜多等清净方面的法，仅仅理解为心而已。能取分别也有两种，即对人我的执取分别，也就是以执取的方式，对众生等进行虚构，从而彻底断除根本不存在的事物。以及依赖于假立的分别，也就是将人我假立于蕴之上，从而辨别出它并非能取的自性。这四种分别，也应当按照顺序，存在于辨别的四个部分之中。其中，对于第一种所取分别，也有九种，即：所取分别，具有烦恼所依的无明；色等诸蕴；由于对名和色等显现的执着，而对两种边执着；不了解烦恼和清净；不住于圣道；所缘完全清净；我等完全清净；生等完全清净。第二种所取分别，即对治的分别，也有九种，即：对治所依的蕴；生之门；种姓；生；空性；胜义谛；见道；修道；无学道。第一种能取分别也有九种，即：人我实有的所依，我，自在；一；因；作者；我，烦恼；离欲；见道；修道；是已作之所依。第二种能取分别也有九种，即：人我假立存在的所依，蕴。

【英语翻译】
The following explains this. The essence of the great Dharma lies in the words of the sutras. Shariputra, endowed with life, Prajna Paramita is also different from others, Samadhi is also different from others, and Bodhisattvas are also different from others, it is not so, the following explains this. Form is also the words of the sutras. Shariputra said: Subhuti, endowed with life, if all dharmas are equality, then Samadhi is also not different from others, the following explains this.

The Limb of Discrimination
The limb of discrimination can eliminate four kinds of discrimination. That is, there are two kinds of grasping discriminations, namely, discrimination of things, that is, discrimination of aggregates, etc., which is only a statement; and discrimination of antidotes, that is, dharmas in the pure aspects such as Prajna Paramita, etc., are only understood as mind. There are also two kinds of grasping discriminations, namely, discrimination of grasping at the person, that is, by means of grasping, fabricating beings, etc., thereby completely eliminating things that do not exist at all. And the discrimination based on imputation, that is, imputing the person to the aggregates, thereby distinguishing that it is not the nature of grasping. These four discriminations should also be regarded as existing in the four parts of discrimination in order. Among them, for the first grasping discrimination, there are also nine kinds, namely: grasping discrimination, ignorance with the support of afflictions; aggregates such as form; due to attachment to the manifestation of name and form, etc., attachment to the two extremes; not understanding afflictions and purification; not abiding in the noble path; the object is completely pure; self and others are completely pure; birth and others are completely pure. The second grasping discrimination, namely the discrimination of antidotes, also has nine kinds, namely: the aggregates supported by antidotes; the gate of birth; lineage; birth; emptiness; ultimate truth; the path of seeing; the path of meditation; the path of no more learning. The first grasping discrimination also has nine kinds, namely: the support of the person who exists substantially, self, independence; one; cause; author; self, afflictions; detachment; the path of seeing; the path of meditation; is the support of what has been done. The second grasping discrimination also has nine kinds, namely: the support of the person who exists imputedly, the aggregates.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། སྐྱེ་མཆེད་དང༌། ཁམས་དང༌། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་དང༌། མཐོང་བ་དང༌། བསྒོམ་པ་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབྱེ་ན་རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དང་པོ་དགུ་ལས་དམིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། བདག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅི་ཞིག་མི་དམིགས་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་འགག་པ་མེད་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མ་རིག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་།ཤཱ་རིའི་བུ་ཅི་ལྟར་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤཱ་རིའི་བུ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མིང་དང་གཟུགས་ལ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་མཐའ་གཉིས་ལ་ཆགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱིས་པ་གང་དག་མ་རིག་པ་དང༌། སྲེད་ལེན་དག་གི་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བ་མི་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་དེ་ལྟར་མངོན་པར་ཞེན་པས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཕགས་པའི་ལམ་ལ་མི་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་དག་ནི་མི་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ཞིག་ལ་མི་གནས་ཤེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སློབ་པ་ལགས་ཤིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ།
དགུར་ཕྱེ་བ་ནི་མདོ་ལས་ས་བཅད་དུ་མ་མཆིས་ཏེ་དོན་གྱིས་བཞག །འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་རྫས་སུ་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ལ་ཞིག་འདི་སྐད་དུ་འདྲི་སྟེ། སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་བཏགས་པར་ཡོད་པའི་རྟེན་ཅན་ཡང་ལེའུ་བཅུ་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་ཇི་ས

【汉语翻译】
又，处、界、缘起、净、见、修、殊胜、无学道，如是分则有三十六种分别。初九种中，以所缘清净亦是经句。善现菩萨摩诃萨亦应如是学般若波罗蜜多等所说。我等清净亦是经句。舍利子请问：世尊，何者不可得耶？以下所说。生等清净亦是经句。舍利子，一切法无生无灭等所说。无明亦是经句。舍利子，如何无，如是则非有，是故名为无明等所说。色等蕴亦是经句。舍利子，内空性及无事物自性空性之间，色非有等所说。由执著名色而耽著二边亦是经句。其中，凡愚稚者，于无明及渴爱之现前耽著等所说。不了知杂染及清净亦是经句。彼等如是现前耽著，故于非有之法而能觉了等所说。不住于圣道亦是经句。彼等不住，住于何处耶？以下所说。所取之分别第二，具有对治所依亦是经句。世尊，菩萨摩诃萨云何学般若波罗蜜多耶？以下所说。
分为九类，经中无有章节，以义而立。能取之分别二种之差别亦与此相同。能取之分别第一，具有补特伽罗实有之所依亦是经句。世尊，有者如是问：此幻化士夫等所说。能取之分别第二，具有补特伽罗假有之所依亦是第十章之首之经句。善现，此如何

【英语翻译】
Furthermore, the sense bases, elements, dependent origination, purification, seeing, meditation, special qualities, and the path of no more learning – thus divided, there are thirty-six kinds of discriminations. Among the first nine, the purity of the object of focus is also a phrase from the sutra. Subhuti, the Bodhisattva Mahasattva, should also train in the Perfection of Wisdom in this way, as it is taught. The purity of self and so forth is also a phrase from the sutra. Shariputra asked: "World Honored One, what is unattainable?" This is taught below. The purity of birth and so forth is also a phrase from the sutra. Shariputra, all dharmas are without birth and without cessation, and so forth, as it is taught. Ignorance is also a phrase from the sutra. Shariputra, how is it without existence? Thus, it is not existent, therefore it is called ignorance, and so forth, as it is taught. The aggregates of form and so forth are also phrases from the sutra. Shariputra, because of the emptiness of the internal emptiness and the emptiness of the nature of non-things, form is not existent, and so forth, as it is taught. Clinging to the two extremes through attachment to name and form is also a phrase from the sutra. Among them, foolish children are manifestly attached to ignorance and craving, and so forth, as it is taught. Not knowing defilement and purification is also a phrase from the sutra. Because they are manifestly attached in this way, they are able to realize the non-existent dharmas, and so forth, as it is taught. Not abiding in the noble path is also a phrase from the sutra. They do not abide; where do they not abide? This is taught below. The second discrimination of what is to be grasped, having the support of the antidote, is also a phrase from the sutra. World Honored One, how does a Bodhisattva Mahasattva train in the Perfection of Wisdom? This is taught below.
Divided into nine categories, there are no chapters in the sutra; they are established by meaning. The distinction between the two kinds of grasping discriminations is also the same as this. The first grasping discrimination, having the support of the person existing substantially, is also a phrase from the sutra. World Honored One, some ask thus: "This illusory man," and so forth, as it is taught. The second grasping discrimination, having the support of the person existing nominally, is also a phrase from the sutra from the beginning of the tenth chapter. Subhuti, how is this?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྙམ་དུ་སེམས། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་འདི་དགུ་ལ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་ལ་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསྟན་པ་འདི་ཐོས་ན་སྐྲག་སྟེ་དངང་བར་མི་འགྱུར་ལགས་གྲང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན།
སྒྲུབ་པའི་རྟེན།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བཞི་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་པའི་རྟེན་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྦྱོར་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་བཞི་དང༌། མཐོང་བསྒོམ་གཉིས་དང༌། གཉེན་པོ་སྐྱེས་ཏེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འགགས་པ་དང༌། དེ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པ་དང༌། མཐའ་གཉིས་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང༌། དེ་དག་མ་སྐྱེས་པ་ཐེག་པ་འོག་མ་དང༌། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་དགོད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་དང༌། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཚན་མ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སྟེ། གོ་རིམས་བཞིན་ནོ། །འདི་དག་སོ་སོར་ས་བཅད་དུ་མེད་ཅིང་དོན་གྱིས་བཞག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བགྱི་བའི་གཞིའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཀླད་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
དམིགས་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ལྔ་པ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དགེ་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང༌། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་དང༌། སོ་
སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་དང༌། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་དང༌། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང༌། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་བསམ་གཏན་བཞི་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་དང༌། དེ་ལ་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པས་མགོ་དྲངས་ནས་འོག་ནས། རབ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་དགེ་བའི་ཆོས་གང་ལགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མི་དགེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བས

【汉语翻译】
心想。受取蕴从“此九”等以下进行阐述。完全执持也是经文的词句。之后，具寿善现对世尊这样禀告道。世尊，新入大乘的菩萨摩诃萨听到这个教法，是否会恐惧害怕呢？等等进行了阐述。
修持之所依。
在一切种智方面，以十个要点阐述的第四个是：修持之所依也有十三个要点，即世间道的四种加行道支，以及见道和修道，生起对治而使不顺品止息，这二者皆不可得，不住于二边的体性智慧和方便，这些未生起的下乘，不共的，安置于三乘的他利，以及轮回存在期间无相任运成就的他利之智慧生起，按照顺序。这些没有各自的章节，而是以意义安立，这也是经文的词句。善现禀告说：世尊，菩萨的所依之义是什么呢？第十一章的开头以下进行了阐述。
所缘。
在一切种智方面，以十个要点阐述的第五个也有十一个要点，即善、不善、无记，与
异生相关的五蕴，圣者所摄的四禅，视为自我的对治受取蕴五蕴，如是观的对治四念住，依赖因缘的三界，不依赖因的真如，圣者相续中生起的所有共同的四禅，以及在佛陀相续中生起的法性十力，对此，善也是经文的词句。善现，应当通达菩萨的一切法，以此开头，在下面，善现禀告说：世尊，什么是世间的善法呢？等等进行了阐述。不善也是经文的词句。世尊，什么是世间的不善法呢？等等进行了阐

【英语翻译】
Thinks in the mind. The aggregates of grasping are explained from "these nine" and below. Complete grasping is also a phrase from the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, will bodhisattvas mahasattvas who have newly entered the Great Vehicle be afraid and frightened when they hear this teaching?" and so on.
The basis of practice.
The fourth of the ten points explained in terms of omniscience is that the basis of practice also has thirteen points: the four aspects of the path of joining in the mundane realm, and the paths of seeing and cultivation, the arising of antidotes to stop the opposing factors, the non-apprehension of both of these, the characteristics of not abiding in the two extremes, wisdom and means, these unborn lower vehicles, the uncommon, the benefit of others established in the three vehicles, and the arising of the wisdom of the benefit of others that is spontaneously accomplished without characteristics as long as samsara exists, in order. These do not have separate sections, but are established by meaning, and this is also a phrase from the sutra. Subhuti asked, "Blessed One, what is the basis of what is called a bodhisattva?" Chapter Eleven and below explains this.
The object of focus.
The fifth of the ten points explained in terms of omniscience also has eleven points: virtue, non-virtue, unspecified, the five aggregates related to
ordinary beings, the four dhyanas included by noble beings, the five aggregates of grasping as an antidote to the view of self, the four mindfulnesses as an antidote to such a view, the three realms dependent on causes and conditions, suchness independent of causes, the common four dhyanas arising in the minds of all noble beings, and the ten powers of the dharmata arising in the minds of Buddhas, to this, virtue is also a phrase from the sutra. Subhuti, all the dharmas of a bodhisattva should be understood, beginning with this, and below, Subhuti asked, "Blessed One, what are the virtuous dharmas of the mundane realm?" and so on. Non-virtue is also a phrase from the sutra. "Blessed One, what are the non-virtuous dharmas of the mundane realm?" and so on.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྟན། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག ། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོས་བསྡུས་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལྟར་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པ་ཁམས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན། ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྒྱུ་ལ་མི་ལྟོས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་འདུས་མ་
བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཕགས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་བཞི་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་གི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་སྟོབས་བཅུ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
ཆེད་དུ་བྱ་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུར་ཕྱེ་བའི་དྲུག་པ་ནི་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་སྟེ། སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་དང༌། སྤོང་བ་ཆེ་བ་དང༌། རྟོགས་པ་ཆེ་བའོ། །དེ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ཅིའི་སླད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སྤོང་བ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་ལགས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྟོགས་པ་ཆེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་

【汉语翻译】
也未被预言的也是经文的词句。世尊未被预言的法是什么等所阐述。与凡夫相关的五蕴也是经文的词句。世尊，世俗的法是什么等以下所阐述。被圣者所摄持的四禅也是经文的词句。世尊，超世间的法是什么等以下所阐述。视我为敌对的亲近所取的五蕴也是经文的词句。如此有漏的法是什么等以下所阐述。如此视敌对的忆念近住也是经文的词句。那么无漏的法是什么呢？等以下所阐述。依赖于因缘的三界等也是经文的词句。那么有为的法是什么呢？等以下所阐述。不依赖于因的如来藏也是经文的词句。那么无为的法是什么呢？等以下所阐述。在所有圣者的相续中产生的四禅也是经文的词句。那么共同的法是什么呢？等以下所阐述。在佛的相续中产生的法性十力也是经文的词句。那么不共同的法是什么呢？等以下所阐述。

目的。

对于一切种智分为十义的第六个是目的或所求。它有三个方面：发心广大，舍弃广大，证悟广大。其中发心广大也是经文的词句。此后，具寿善现对世尊如此禀告。世尊，菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨是为了什么缘故被称为菩萨摩诃萨呢？等以下所阐述。舍弃广大也是经文的词句。在第十二章的开头。具寿舍利子对世尊如此禀告。世尊，以何种意义菩萨摩诃萨被称为菩萨摩诃萨，我也有能力等以下所阐述。证悟广大也是经文的词句。此后，具寿善现对世尊如此禀告。世尊，

【英语翻译】
Also unpredicted are the words of the sutra. The Blessed One explained what the unpredicted dharmas are, and so on. The five aggregates related to ordinary beings are also the words of the sutra. The Blessed One explained what the mundane dharmas are, and so on. The four dhyanas encompassed by noble beings are also the words of the sutra. The Blessed One explained what the supramundane dharmas are, and so on. The five aggregates of taking as an antidote to seeing as self are also the words of the sutra. Thus, what are the dharmas with defilements, and so on, are explained below. Thus, mindfulness, the antidote to seeing, is also the word of the sutra. Then, what are the dharmas without defilements? and so on, are explained below. The three realms, etc., which depend on causes and conditions, are also the words of the sutra. Then, what are the conditioned dharmas? and so on, are explained below. Suchness, which does not depend on causes, is also the word of the sutra. Then, what are the unconditioned dharmas? and so on, are explained below. The four dhyanas that arise in the minds of all noble beings are also the words of the sutra. Then, what are the common dharmas? and so on, are explained below. The ten powers, which are the nature of the dharmas that arise in the minds of the Buddhas, are also the words of the sutra. Then, what are the uncommon dharmas? and so on, are explained below.

Purpose.

The sixth of the ten meanings divided for the omniscient is purpose or seeking meaning. It has three aspects: great generation of mind, great abandonment, and great realization. Among them, great generation of mind is also the word of the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One, why is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva?" and so on, is explained below. Great abandonment is also the word of the sutra. At the beginning of the twelfth chapter. The venerable Sariputra said to the Blessed One, "Blessed One, in what sense is a Bodhisattva Mahasattva called a Bodhisattva Mahasattva, and I also have the ability," and so on, is explained below. Great realization is also the word of the sutra. Then, the venerable Subhuti said to the Blessed One, "Blessed One,

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
འདས་དོན་གང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བདག་ཀྱང་སྤོབས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
གོ་ཆ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བདུན་པ་གོ་ཆ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ཆོས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བསྡུ་ན་གོ་ཆའི་སྒྲུབ་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་འདུས་ལ། དབྱེ་ན་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ནས་དབྱངས་རྗེས་སུ་སྒྲོགས་པ་ཡང་མཛད་དོ། །ཞེས་
པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །
འཇུག་པ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་བརྒྱད་པ་འཇུག་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་དགུ་སྟེ། བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ལམ་དང༌། ཚད་མེད་པ་བཞི་དང༌། མི་དམིགས་པ་དང༌། འཁོར་གསུམ་དག་པ་དང༌། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་དང་གཟུགས་མེད་པ་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ཤཱ་རིའི་བུས་སྨྲས་པ། གང་པོ་ཅི་ཙམ་གྱིས་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཡངས་པ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་བསྒོམ་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚད་མེད་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བྱམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མི་དམིགས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། འཁོར་གསུམ་དག་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །ཚེ་དང་ལྡན་པ་གང་པོ་ཇི་ཙམ་གྱིས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་ད

【汉语翻译】
以“过去的任何事情使人被称为菩萨摩诃萨，我也感到自豪”等内容进行了阐述。
盔甲。
对于通达一切相，以十种方式阐述的第七个是盔甲，由于与六度相符，如果归纳起来，盔甲的修持可以归结为六种形式。如果区分开来，则有三十六种。也就是从经文第十三品的开头开始，从“此后，具寿强白对薄伽梵说了这些话”到“也做了随声附和的吟唱”之间进行了阐述。
进入。
对于通达一切相，以十种方式阐述的第八个是进入的修持，也有九种：进入禅定和无色定；六度；道；四无量；无所缘；三轮清净；特殊目的；六神通；以及安住于通达一切相之自性的特征。其中，进入禅定和无色定也由经文夏利子的言语“强白以何等方式”等内容进行了阐述。六度也由经文“具寿夏利子，此外，菩萨摩诃萨具有慈悲心，心胸宽广”等内容进行了阐述。道也由经文“具寿夏利子，此外，菩萨摩诃萨在一切方面修习三十七菩提分法”等内容进行了阐述。四无量也由经文“具寿夏利子，此外，菩萨摩诃萨的摩诃衍是菩萨摩诃萨进入慈悲的等持”等内容进行了阐述。无所缘也由经文“具寿夏利子，此外，菩萨摩诃萨的摩诃衍是以无所缘的方式了解内空性”等内容进行了阐述。三轮清净也由经文“此后，具寿夏利子对具寿慈氏子强白说了这些话。具寿强白，以何等方式菩萨摩诃萨也

【英语翻译】
It is explained by the content from "Whatever past deeds make one called a Bodhisattva Mahasattva, I am also proud of that." 
Armor.
The seventh, armor, which is explained in ten ways for the All-Knowingness, is in accordance with the six perfections. If summarized, the practice of armor is condensed into six forms. If differentiated, there are thirty-six. That is, from the beginning of the thirteenth chapter of the sutra, from "Then, the venerable Gangpo said this to the Blessed One" to "also made a chanting in response" is explained.
Entering.
The eighth, entering, which is explained in ten ways for the All-Knowingness, also has nine aspects: entering into meditative absorption and the formless; the six perfections; the path; the four immeasurables; non-objectification; the purity of the three spheres; special purpose; the six superknowledges; and the characteristic of abiding in the nature of All-Knowingness. Among them, entering into meditative absorption and the formless is also explained by the words of Shariputra in the sutra, "In what way does Gangpo?" The six perfections are also explained by the words of the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva with a loving and expansive mind." The path is also explained by the words of the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, a Bodhisattva Mahasattva practices the thirty-seven factors of enlightenment in all ways." The four immeasurables are also explained by the words of the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva Mahasattva is that a Bodhisattva Mahasattva enters into the samadhi of loving-kindness." Non-objectification is also explained by the words of the sutra, "Venerable Shariputra, furthermore, the Mahayana of a Bodhisattva Mahasattva is understanding inner emptiness in a non-objectifying manner." The purity of the three spheres is also explained by the words of the sutra, "Then, the venerable Shariputra said these words to the venerable Maitreya's son Gangpo. Venerable Gangpo, in what way does a Bodhisattva Mahasattva also

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ག་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཆེད་དུ་བྱ་
བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སེམས་མ་འདྲེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན་ནོ། །
ཚོགས།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་དགུ་པ་ཚོགས་ལ་ཡང་བཅུ་བདུན་ཏེ། སྙིང་རྗེ་དང༌། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང༌། ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་དང༌། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་དང། ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང༌། བསོད་ནམས་དང༌། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་དང༌། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་དང༌། ས་དང༌། གཉེན་པོའོ། །དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཡང་མདོའི་ཚིག་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་ཏེ། གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་ནས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཞི་གནས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གོ་ཆ་ཆེན་པོ་བགོས་པ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དག་ཏུ་སོང་ཞིང་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཅེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷག་མཐོང་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་ལྟར་གཟུགས་ནི་གཟུགས་ཀྱིས་སྟོང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཟུང་དུ་འབྲེལ་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
གཟུགས་ནི་མ་བཅིངས་མ་གྲོལ་བ་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་མཇུག་གི་བར་གྱིས་བསྟན། ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་ཀླད་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། ཡེ་ཤེས་ལ་ཉི་ཤུ་སྟེ་སྟོང་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། རང་གི་ངོ་བོ་དང༌། གཞན་གྱི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་སྟེ་ཉི་ཤུའོ།

【汉语翻译】
从“住在何处”等开始阐述。特意作
为也是经文的词句。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨以“与一切种智相应的无杂染之心”等来阐述。现证也是经文的词句。具寿舍利子，此外，菩萨摩诃萨为了圆满现证等而阐述。安住于一切种智也是经文的词句。从“他获得一切种智之后”到第十三品结尾之间进行阐述。

集合。

在一切种智中，以十个意义来阐述的第九个集合也有十七个，即：慈悲，六度，止观，毗钵舍那，双运，善巧方便，智慧，福德，见道等道，词句等陀罗尼，地，对治。其中，慈悲也是经文的词句，从第十四品的开头：“世尊，具寿善现向世尊如此禀告。世尊，披上大铠甲”等开始阐述。六度也是经文的词句。善现，此外，菩萨摩诃萨安住于布施波罗蜜多，披上大铠甲等开始阐述。止观也是经文的词句。善现，此外，菩萨摩诃萨披上大铠甲，前往东方恒河沙数的世界，如何调伏等开始阐述。毗钵舍那也是经文的词句。为何如此呢？世尊，如此色即是色性空等开始阐述。双运也是经文的词句。世尊，
色既非束缚也非解脱等，从那里到第十四品结尾之间进行阐述。善巧方便也是经文的词句。从第十五品的开头：“世尊，具寿善现向世尊如此禀告”到“是大乘”之间进行阐述。智慧有二十个，即十八空性，自性，他性空性，共二十个。

【英语翻译】
It is explained starting from "Where to dwell." Specifically doing
is also a phrase from the sutra. Venerable Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas are explained by "the mind that is endowed with all-knowingness and is unmixed," and so on. Direct knowledge is also a phrase from the sutra. Venerable Shariputra, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas are explained from "for the sake of perfecting direct knowledge," and so on. Abiding in all-knowingness is also a phrase from the sutra. It is explained from "After he has attained all-knowingness" to the end of the thirteenth chapter.

Collection.

The ninth collection, which is explained with ten meanings in all-knowingness, also has seventeen aspects: compassion, the six perfections, shamatha (calm abiding), vipashyana (insight), union, skillful means, wisdom, merit, paths such as the path of seeing, dharanis such as words, grounds, and antidotes. Among these, compassion is also a phrase from the sutra, starting from the beginning of the fourteenth chapter: "Venerable Subhuti said this to the Blessed One. Blessed One, having donned the great armor," and so on. The six perfections are also phrases from the sutra. Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas abide in the perfection of generosity, having donned the great armor, and so on. Shamatha is also a phrase from the sutra. Subhuti, furthermore, Bodhisattva Mahasattvas, having donned the great armor, have gone to worlds as numerous as the sands of the Ganges in the eastern direction, and how to tame them, and so on. Vipashyana is also a phrase from the sutra. Why is that? Blessed One, in this way, form is empty of form, and so on. Union is also a phrase from the sutra. Blessed One,
form is neither bound nor liberated, and so on, from there to the end of the fourteenth chapter. Skillful means is also a phrase from the sutra. From the beginning of the fifteenth chapter: "Venerable Subhuti said this to the Blessed One" to "is the Great Vehicle." Wisdom has twenty aspects, namely, the eighteen emptinesses, self-nature, other-nature emptiness, totaling twenty.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་ནང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚིག་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཏེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། སའི་ཚོགས་ཀྱང་ཆོས་གང་དང་གང་གིས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་འགྱུར་བའི་ཆོས་གང་དག་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང༌། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་བཅས་པར་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་པ་ཡང་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་ཀླད་ནས། རབ་འབྱོར་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡང་ས་དང་པོ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུར་སྔར་གྲངས་ཀྱིས་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ལྷག་
པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་གང་ལགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་གསུམ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་ལྔའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་མང་དུ་ཐོས་པས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཞི་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཆོས་བཅུ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དགོན་པ་ལ་གནས་པ་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན། ས་ལྔ་པ་ལ་ཆོས་བཅུ་སྤང་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁྱིམ་པ་དང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དྲ

【汉语翻译】
而且，经部的语句是：善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即从内空性等开始阐述。福德的积聚也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即从名为勇猛行之三摩地等开始阐述。见等道也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即从四念住等开始阐述。词等总持也是经部的语句。善现，再者，菩萨摩诃萨的大乘是这样的，即从总持之门等开始阐述。地的分类，也是总的阐述了以何种法来完全清净，哪些法是什么，以及以分别的方式，在第十七品之前进行了阐述。其中，总的阐述也是从第十七品的开头，善现，你如何这样说等开始阐述。分别的方式，也是在第一地上，以十种完全清净，先前以数量来阐述的分别，也是经部的语句。世尊，具寿善现这样禀告道：世尊，菩萨摩诃萨安住于第一地上的增上意乐，完全清净的是什么等开始阐述。第二地完全清净的八种法的分别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨的戒律完全清净是什么呢等开始阐述。第三地完全清净的五种法的分别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨的多闻不满足是什么呢等开始阐述。第四地完全清净的十四种法的分别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨安住于寂静处，完全不舍弃的是什么呢等开始阐述。第五地舍弃十种法的分别，也是经部的语句。其中，菩萨摩诃萨亲近在家人，完全舍弃的是什么呢等开始阐述。第六

【英语翻译】
Moreover, the words of the Sutra are: Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is explained starting from intrinsic emptiness, etc. The accumulation of merit is also the words of the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is explained starting from the Samadhi called Heroic Progress, etc. The path of seeing, etc. is also the words of the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is explained starting from the four mindfulnesses, etc. The dharanis of words, etc. are also the words of the Sutra. Subhuti, furthermore, the Great Vehicle of the Bodhisattva-Mahasattva is like this, that is, it is explained starting from the doors of dharani, etc. The classification of the grounds is also a general explanation of which dharmas are used to completely purify, what those dharmas are, and with distinctions, it is explained up to the seventeenth chapter. Among them, the general explanation is also from the beginning of the seventeenth chapter, Subhuti, how do you say this, etc. The distinction is also that on the first ground, the distinction of the ten completely purified, previously explained by number, is also the words of the Sutra. The venerable Subhuti said to the Blessed One: Blessed One, what is the complete purification of the superior intention of the Bodhisattva-Mahasattva abiding on the first ground, etc.? The distinction of the eight dharmas that completely purify the second ground is also the words of the Sutra. Among them, what is the complete purification of the Bodhisattva-Mahasattva's precepts, etc.? The distinction of the five dharmas that completely purify the third ground is also the words of the Sutra. Among them, what is the Bodhisattva-Mahasattva's insatiable learning, etc.? The distinction of the fourteen dharmas that completely purify the fourth ground is also the words of the Sutra. Among them, what is the Bodhisattva-Mahasattva's complete non-abandonment of abiding in solitude, etc.? The distinction of abandoning the ten dharmas on the fifth ground is also the words of the Sutra. Among them, what is the complete abandonment of the Bodhisattva-Mahasattva's association with householders, etc.? Sixth

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང༌། དྲུག་སྤང་བར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་དྲུག་པ་ལ་ཆོས་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བདུན་པས་ཆོས་ཉི་ཤུ་མི་བྱ་བ་དང༌། ཉི་ཤུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ཏུ་འཛིན་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བརྒྱད་པས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཞི་ཚན་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་དགུ་པ་ལ་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་བཅུ་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བུ་འདེབས་པ་དེ་ལྟ་བུ་རེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ས་བཅུ་པ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་དབྱེ་བ་ཡང་མདོའི་
ཚིག །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་བདུན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཐ་མ་གཉེན་པོའི་ཚོགས་ནི་མཐོང་བ་དང་བསྒོམ་པའི་ལམ་གྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞི་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བརྒྱད་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པས་བསྟན་ཏེ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཡང་ལེའུ་འདི་ལས་གཅིག་སྤྱོར། དེ་ལ་གཟུང་བར་རྟོག་པ་དང་པོ་དངོས་པོ་ཙམ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་ནས་དེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་བསྟན། གཟུང་བར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་གཉེན་པོ་ལ་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་གང་ཟག་ཏུ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེས་སུ་ཞིག་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། འཛིན་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་ཆོས་ཙམ་ལ་འཛིན་པར་རྟོག་པའི་གཉེན་པོ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐོང

【汉语翻译】
第六地要圆满六法，以及要舍弃六法的差别，也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨在第六地要圆满六法是什么呢？以下作了阐述。第七地不做二十法，以及要圆满二十法的差别，也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨如何也不应执着于我，以下作了阐述。第八地要完全清净四组二者的差别，也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨进入一切有情之心是什么呢？以下作了阐述。第九地要圆满十二种完全清净的差别，也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨发何种愿，就能成就何种愿呢？以下作了阐述。第十地阐述成为如来之差别，也是经部的语句。其中菩萨摩诃萨安住于十地，如何才能被称为如来呢？以下作了阐述。在积聚的修法中，分为十七种的最后一种，对治的积聚是指通过见道和修道来舍弃四种分别念的八种对治，由第十八章阐述。特意要做的事，以及平等性中必定产生的，也在此品中运用。其中所取分别念的第一种，对事物本身进行分别的对治也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，从何处产生呢？以下作了阐述。所取分别念的第二种，对对治进行分别的对治也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，住在何处呢？以下作了阐述。能取分别念的第一种，执着于人我的分别念的对治也是经部的语句。善现，你所说的这个乘，谁能从中必定产生呢？以下作了阐述。能取分别念的第二种，执着于法本身的分别念的对治也是经部的语句。因为极其清净的缘故，不可见如是性，以下作了阐述。见

【英语翻译】
The difference between completing the six dharmas in the sixth bhumi and abandoning the six dharmas is also a statement from the sutra. What are the six dharmas that a Bodhisattva-Mahasattva should complete in the sixth bhumi? This is explained below. The difference between not doing the twenty dharmas in the seventh bhumi and completing the twenty dharmas is also a statement from the sutra. How should a Bodhisattva-Mahasattva not cling to self in any way? This is explained below. The difference between the two sets of four purifications in the eighth bhumi is also a statement from the sutra. What is it that a Bodhisattva-Mahasattva enters into the minds of all sentient beings? This is explained below. The difference in completing the twelve purifications in the ninth bhumi is also a statement from the sutra. What kind of aspiration should a Bodhisattva-Mahasattva make so that it will be fulfilled? This is explained below. The difference in showing the Tathagata in the tenth bhumi is also a statement from the sutra. How can a Bodhisattva-Mahasattva who abides in the ten bhumis be called a Tathagata? This is explained below. Among the accumulations of practice, the last of the seventeen divisions, the accumulation of antidotes, refers to the eight antidotes that abandon the four kinds of conceptualizations through the path of seeing and the path of meditation, which are explained in the eighteenth chapter. The things that need to be done intentionally, and what will definitely arise in equality, are also used in this chapter. Among them, the first of the apprehended conceptualizations, the antidote to conceptualizing things as mere objects, is also a statement from the sutra. Subhuti, where will this vehicle that you speak of arise from? This is explained below. The second of the apprehended conceptualizations, the antidote to conceptualizing antidotes, is also a statement from the sutra. Subhuti, where will this vehicle that you speak of abide? This is explained below. The first of the apprehending conceptualizations, the antidote to conceptualizing clinging to the self of a person, is also a statement from the sutra. Subhuti, who will definitely arise from this vehicle that you speak of? This is explained below. The second of the apprehending conceptualizations, the antidote to conceptualizing clinging to dharmas themselves, is also a statement from the sutra. Because of its extreme purity, suchness is invisible. This is explained below. Seeing

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་བསྒོམ་པ་གཉིས་སོ་སོའི་ས་བཅད་དུ་མེད།
ངེས་པར་འབྱུང་བ།
རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་དོན་བཅུས་བསྟན་པའི་ཐ་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ལམ་ཡང་བརྒྱད་དེ། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། ཐོབ་པའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༌། དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལ་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་ཀླད་ནས་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་
ཀྱིས་བསྟན། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་ཁྱོད་གང་འདི་སྐད་དུ་ཐེག་པ་དེ་གང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ལེའུ་བཅུ་དགུ་པའི་ཀླད་ནས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་གྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ནི་འོང་བ་དང་འགྲོ་བ་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། མཐའ་གཉིས་དང་བྲལ་བས་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །རབ་འབྱོར་གང་ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐེག་པ་དེ་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཕྱི་མའི་མཐའ་ཡང་མི་དམིགས་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ཐོབ་པའི་ངེས་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བྱམས་མའི་བུ་གང་པོས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་མདོའི་ཚིག །ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུ་གང་ཡང་ཁྱོད་འདི་སྐད་དུ། ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ཅིའི་ཕྱིར་གཟུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་དུ་ཡང་མེད་ཅིང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན། ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡང་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཀླད་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་ཤཱ་རིའི་བུས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་རབ་འབྱོར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །
སེམས་བསྐྱེད་པ།

【汉语翻译】
和禅修没有各自的章节。

决定义。

对于一切种智，以十义所说的最后是决定义的八种道：为了某种目的的决定义，平等性中的决定义，为了他人的利益的决定义，任运成就的决定义，远离二边的决定义，获得的决定义，成为一切种智的决定义，以及以其特殊之道决定义。其中，为了某种目的的决定义，也从第十八章的开头到经文的词句：从那时起，具寿善现对薄伽梵这样说道，以下进行了阐述。平等性中的决定义，也从经文的词句：善现，你所说的那个乘将住于何处，以下进行了阐述。为了他人的利益的决定义，也从经文的词句：第十九章的开头，从那时起，具寿善现对薄伽梵这样说道，以下进行了阐述。任运成就的决定义，也从经文的词句：善现，如你所说，薄伽梵，那个大乘，不观察来和去，以下进行了阐述。远离二边的决定义，也从经文的词句：善现，你所说的，薄伽梵，那个乘不观察过去的边，也不观察未来的边，以下进行了阐述。获得的决定义，也从经文的词句：从那时起，具寿慈氏子这样对薄伽梵说道，以下进行了阐述。成为一切种智的决定义，也从经文的词句：具寿舍利子，你所说的，具寿善现，为什么色菩萨被称为无有和不可观察，以下进行了阐述。道的决定义，也从第二十一章的开头，具寿舍利子对具寿善现这样说道，以下进行了阐述。

发心。

【英语翻译】
There are no separate sections for and meditation.

Definite emergence.

For the All-Knowing, the last of the ten meanings taught is also the eight paths of definite emergence: definite emergence for a specific purpose, definite emergence in equality, definite emergence for the benefit of others, definite emergence that is spontaneously accomplished, definite emergence that is free from the two extremes, definite emergence of attainment, definite emergence into the state of All-Knowing, and definite emergence through its distinctive path. Among these, the definite emergence for a specific purpose is also explained from the beginning of the eighteenth chapter to the words of the sutra: From then on, the venerable Subhuti said this to the Blessed One. The definite emergence in equality is also explained from the words of the sutra: Subhuti, where will that vehicle you speak of abide? The definite emergence for the benefit of others is also explained from the words of the sutra: From the beginning of the nineteenth chapter, from then on, the venerable Subhuti said this to the Blessed One. The definite emergence that is spontaneously accomplished is also explained from the words of the sutra: Subhuti, as you say, Blessed One, that great vehicle does not perceive coming and going. The definite emergence that is free from the two extremes is also explained from the words of the sutra: Subhuti, as you say, Blessed One, that vehicle does not perceive the past extreme, nor does it perceive the future extreme. The definite emergence of attainment is also explained from the words of the sutra: From then on, the venerable Maitreya's son said this to the Blessed One. The definite emergence into the state of All-Knowing is also explained from the words of the sutra: Venerable Shariputra, as you say, Venerable Subhuti, why is form called a Bodhisattva, which is neither existent nor observable? The definite emergence of the path is also explained from the beginning of the twenty-first chapter, Venerable Shariputra said this to the venerable Subhuti.

Generating the mind.

============================================================

